欧美性按摩推油在线观看_一本久中文视频播放_亚洲天堂视频免费无码_欧美午夜精品免费理论片

首頁--新聞列表

本體論與西方哲學史之十一--為Ontologie確定一個令人滿意的漢語譯名

 

  世紀.西方哲學文獻中出現(xiàn)了一個新術語logia,onto-腳/111647年,Cartesian Joanr..es Claubergius創(chuàng)用onto-sophia一詞,表示研究on或onta(希臘語的:b ov或TZY t vTo的拉丁拼法)一般的學問。柳州環(huán)氧地坪>

 

  (神)的學問,與此類比,他又;theologia(神學)是研究theos究onta的學問為ontologip,1670年,Christian wolffontologia一詞表示研究onta一般的學問。至此,這個術語及其基本意義確定下來了。把Ontolo幻e譯成漢語是十分困難的。onta是希臘語中基本的兒個詞之一、動詞兼系詞einai(rivatlY:J#T# i)的動名詞的復數(shù)形式。把on(onta的單數(shù)形式)、onta, einai譯為拉丁譜、法語、德語、英語,都很容易??墒?,漢語中卻找不到同einai相當?shù)脑~。就與Ontolcgi。相關而言,einai可以譯為漢語的“有”、“ZNt"y"“存”、‘是”諸詞。

 

  這四個漢語詞又可分為兩組:前只個為一組,“是“單成一組。大多數(shù)學者土張把einai和on,onta譯為“有”、“在”或“存在”(合“在”、“存”二石家莊長途搬家 字造的新詞)。也有JlL位學者主張將它們譯為“是',或有時譯“是”有時譯“有”。無疑,兩種譯法都不能將einai, on, onta的意義全部傳達出來,都是片面的。

 

  兩種譯法又各有根據(jù),不容輕易推翻。譯e-inai等為a語難,譯Ontologie為漢語更難。譯為“本體論”(或許,舊譯“萬有論”更好,因為onta的“諸在者'的意義,由'‘萬有”充分傳達出來), Onto.'ogie是研究onta的學問這一意義表達出來了.卻完全無以傳達einai的系詞作用,而on, onta之所以成為如此重要的、甚至可以說是第一重要的哲學范疇,同einai的系詞作用關系極大。譯為“是論”更柏,einai的系詞作用是表達出來了,它的更為重要的“有'、“在”諸義又完全無以傳達。

 

  為Ontologie確定一個令人滿意的漢語譯名,看來是無能為力的。

  確定譯名對哲學說來并非總是次要問題,因為翻譯即解釋,即使作了上述許多(已顯得累贅了的)說明,卻無以在譯名中表達,這些說明屏 1.14便削弱了很多。綿陽新喜保潔公司

 

  但是,用漢語解釋?!?、onta,用漢語研究Ontologie,又找不到其辦法。出于無可奈何,只得二害相權取其輕,本書一舊,以“本體論”為Ontologie的漢語譯名。    http://www.16wb.com/16wb/16wb-154.htm

 

上一篇::       下一篇:

歡迎訪問溫州清洗公司。本站主要介紹溫州保潔 溫州清洗公司 溫州奧克斯保潔 新打折促銷資訊. 網(wǎng)站地圖